Комментарии
Делимся опытом подбора переводчика, приема и вычитки перевода. Теперь мы знаем, как надо было
Как мы сайт SingularityApp на английский язык переводили: казусы перевода и адаптации
Сибирикс
Как мы сайт SingularityApp на английский язык переводили: казусы перевода и адаптации
Делимся опытом подбора переводчика, приема и вычитки перевода. Теперь мы знаем, как надо было
Тексты для сайта SingularutyApp на русском были готовы. Это была не справочная информация, а веселое общение с пользователем сайта, что сулило контенту обилие сленга и метафор на обоих языках.

Английский бывает разным: мы выбрали американский вариант. Хорошего переводчика со знанием разговорного языка найти сложно, поэтому искали через знакомых. Нашли эмигрантку из России с лингвистическим образованием, которая живет в Лос-Анджелесе. Она сделала тестовое задание и мы приступили к переводу.

Работа шла поэтапно:

  1. отдавали текст страницы на перевод;
  2. переводчик оценивал объем работы и устанавливал дэдлайн;
  3. получали перевод и вычитывали наши PR-менеджеры;
  4. после вычитки материал принимали или отдавали на доработку, если были вопросы от переводчика или от PR-менеджеров (например, употребление терминов в названиях фичей);
  5. отдавали следующий текст на перевод.
Финальную вычитку всего сайта делал PR-менеджер «Сибирикс» без лингвистического образования, но знающий американский сленг и даже немного поживший в США.

У нас появился целый баг-лист по переводу, большая часть которого была по части лингвистических «копипастов» (буквальный перевод) и адаптации текстов к современным реалиям, нежели грамматики. Некоторые баги были веселыми, а некоторые — стыдными.
Казусы перевода
  • Русский сленг
«+100 500 to the efficiency» заменить на «100% effectiveness!»

Перевод: +100 500 к эффективности!

Выражение «+100 500» понятно только русским. Как призналась переводчица, сленг и современные шутки она уточняла у знакомых, которые живут в России, а их эквиваленты на английском — у друзей и знакомых-носителей языка.

  • Буквальный перевод не совпадал со смыслом
«get green from Linux» заменить на «adopt a penguin with Linux»

Русский текст и его буквальный перевод: позеленеть от Линукса (в значении «затошнит от Линукса»).
Адаптировали: Завести пингвина с Линуксом.

В контексте американской реалии «get green» означает «стать ярым защитником природы», что не имеет никакого смысла в контексте с Линуксом.

  • Неадаптированные цитаты знаменитых людей
«If chaos is your true nature, its vessel must be perfect and securely sealed. Max Frai»
заменить на
«You must have chaos within you to give birth to a dancing star. Friedrich Nietzsche»

Вряд ли кто-то из иностранцев знает, кто такие Светлана Мартынчик и Игорь Стёпин, пишущие фантазийные романы под псевдонимом Макс Фрай. Фридрих Ницше — личность известная всему миру.

  • Двусмысленность
«Will you suck?» заменить на «Will you screw up?»

Перевод: Облажаешься?

«You will get a hash» заменить на «You will get a mess»

Перевод: Получишь путаницу.

Английский язык — бедный язык. Большинство слов имеют несколько значений в зависимости от контекста. В нашем случае контекстуально слова использованы верно (перевод: suck, screw up — облажаться; hash, mess — беспорядок, путаница), но они имеют и другие, более употребимые и не самые подходящие значения: suck — сосать, hash — гашиш.

Теперь взгляните на фразы еще раз: «Will you suck?», «You will get a hash».

  • Плохие шутки для американцев
Удалить «Save the Empire State Building»

Перевод: Спасти Эмпайр Стейт Билдинг

После террористического акта 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке любые шутки на тему терроризма крайне негативно воспринимаются в США.

  • Очень плохие шутки для американце
Удалить «Call the US National Security Agency to find out if there is a chance for the Empire State Building to be mind in the near future»

Перевод: Позвонить в агентство национальной безопасности США, чтобы узнать, будет ли Эмпайр Стейт Билдинг заминирован в ближайшее время.

Сарказм на тему, был ли теракт на самом деле, тоже не оценят. Хорошо, если просто поморщатся, а не позвонят в ФБР.

  • Образы из разных миров
It’s nice to go to SingularityApp before bedtime and see that all today’s tasks have checkmarks. To plant a tree — there's a checkmark. Having a son — there's a checkmark. Build a house — there's a checkmark too.

заменить на

It’s nice to go to SingularityApp before bedtime and see that all today’s tasks have checkmarks. To take kids from school — there's a checkmark. To buy a turkey — there's a checkmark. Make a doctor’s appointment — there's a checkmark too.

Посадить дерево, вырастить сына, построить дом… — это все наше, исконно русское. Американцу будут более понятны такие образы, как забрать ребенка из школы, купить индейку, назначить встречу с врачом.
Работая с переводами и вообще с контентом для сайта, я на своей шкуре прочувствовала, как это непросто — дожать контент к релизу. Когда вроде бы уже есть готовый проект, и нужно всего-то тексты на двух языках написать и на сайте разместить. На этом «всего-то» мы хорошенько набили шишек. Ведь если в уже размещенном тексте на сайте решили что-то поменять, это затрагивает сразу кучу контуров и людей (автора исходного текста, переводов, контент-менеджера).

В целом, был переведен большой объем контента и после всех правок вышло неплохо. Всё приходит с опытом. Например, исходники текстов в русском и английском языке были у нас в разных файлах… теперь знаю, что лучше размещать двумя колонками в одном файле, чтобы было проще вычитывать.

Екатерина
исполнительный директор
Какой усвоили урок: чек-лист при приемке перевода
Каким должен быть перевод:



  • адаптирован к культуре языка: шутки, сленг, аналогии, метафоры;
  • адаптирован к действительности страны: учитывать национальные проблемы, стереотипы, устои и быт;
  • содержать минимум двойного смысла (и использовать более нейтральные слова).

Каким должен быть переводчик:

  • понимать и знать специфику отрасли, в контексте которой находится текст;
  • возрастом, соответствующим стилю текстов. Если текст ориентирован на молодежь, переводчик тоже должен быть молодым — это напрямую влияет на тон и стиль текста;
  • с любым образованием, не обязательно профильным (лингвист, учитель, переводчик). Главное, чтобы он владел иностранным языком уровня не ниже B2 (upper-intermediate) и знал его «живую» сторону: не как учат, а как говорят.

Не нужно переводить слова из одного языка на другой, нужно перенести текст из одной реальности в другую так, чтобы сохранить смысл, понятный для них обеих.
Когда готовишь проекты к релизу — хочется счастья. А получаешь в основном опыт. У нас ещё впереди испанский-немецкий, и я точно буду делать несколько вариантов перевода у разных переводчиков, а затем сводить все это воедино. Контур сложный, и сколько переводчиков, столько и мнений. Но мы справимся :)

Владимир
CEO «Сибирикс»