Как мы сайт SingularityApp на английский язык переводили: казусы перевода и адаптации
Делимся опытом подбора переводчика, приема и вычитки перевода. Теперь мы знаем, как надо было
Тексты для сайта SingularutyApp на русском были готовы. Это была не справочная информация, а веселое общение с пользователем сайта, что сулило контенту обилие сленга и метафор на обоих языках.
Английский бывает разным: мы выбрали американский вариант. Хорошего переводчика со знанием разговорного языка найти сложно, поэтому искали через знакомых. Нашли эмигрантку из России с лингвистическим образованием, которая живет в Лос-Анджелесе. Она сделала тестовое задание и мы приступили к переводу.
Работа шла поэтапно:
У нас появился целый баг-лист по переводу, большая часть которого была по части лингвистических «копипастов» (буквальный перевод) и адаптации текстов к современным реалиям, нежели грамматики. Некоторые баги были веселыми, а некоторые — стыдными.
Английский бывает разным: мы выбрали американский вариант. Хорошего переводчика со знанием разговорного языка найти сложно, поэтому искали через знакомых. Нашли эмигрантку из России с лингвистическим образованием, которая живет в Лос-Анджелесе. Она сделала тестовое задание и мы приступили к переводу.
Работа шла поэтапно:
- отдавали текст страницы на перевод;
- переводчик оценивал объем работы и устанавливал дэдлайн;
- получали перевод и вычитывали наши PR-менеджеры;
- после вычитки материал принимали или отдавали на доработку, если были вопросы от переводчика или от PR-менеджеров (например, употребление терминов в названиях фичей);
- отдавали следующий текст на перевод.
У нас появился целый баг-лист по переводу, большая часть которого была по части лингвистических «копипастов» (буквальный перевод) и адаптации текстов к современным реалиям, нежели грамматики. Некоторые баги были веселыми, а некоторые — стыдными.
Казусы перевода
- Русский сленг
Перевод: +100 500 к эффективности!
Выражение «+100 500» понятно только русским. Как призналась переводчица, сленг и современные шутки она уточняла у знакомых, которые живут в России, а их эквиваленты на английском — у друзей и знакомых-носителей языка.
- Буквальный перевод не совпадал со смыслом
Русский текст и его буквальный перевод: позеленеть от Линукса (в значении «затошнит от Линукса»).
Адаптировали: Завести пингвина с Линуксом.
В контексте американской реалии «get green» означает «стать ярым защитником природы», что не имеет никакого смысла в контексте с Линуксом.
- Неадаптированные цитаты знаменитых людей
заменить на
«You must have chaos within you to give birth to a dancing star. Friedrich Nietzsche»
Вряд ли кто-то из иностранцев знает, кто такие Светлана Мартынчик и Игорь Стёпин, пишущие фантазийные романы под псевдонимом Макс Фрай. Фридрих Ницше — личность известная всему миру.
- Двусмысленность
Перевод: Облажаешься?
«You will get a hash» заменить на «You will get a mess»
Перевод: Получишь путаницу.
Английский язык — бедный язык. Большинство слов имеют несколько значений в зависимости от контекста. В нашем случае контекстуально слова использованы верно (перевод: suck, screw up — облажаться; hash, mess — беспорядок, путаница), но они имеют и другие, более употребимые и не самые подходящие значения: suck — сосать, hash — гашиш.
Теперь взгляните на фразы еще раз: «Will you suck?», «You will get a hash».
- Плохие шутки для американцев
Перевод: Спасти Эмпайр Стейт Билдинг
После террористического акта 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке любые шутки на тему терроризма крайне негативно воспринимаются в США.
- Очень плохие шутки для американце
Перевод: Позвонить в агентство национальной безопасности США, чтобы узнать, будет ли Эмпайр Стейт Билдинг заминирован в ближайшее время.
Сарказм на тему, был ли теракт на самом деле, тоже не оценят. Хорошо, если просто поморщатся, а не позвонят в ФБР.
- Образы из разных миров
заменить на
It’s nice to go to SingularityApp before bedtime and see that all today’s tasks have checkmarks. To take kids from school — there's a checkmark. To buy a turkey — there's a checkmark. Make a doctor’s appointment — there's a checkmark too.
Посадить дерево, вырастить сына, построить дом… — это все наше, исконно русское. Американцу будут более понятны такие образы, как забрать ребенка из школы, купить индейку, назначить встречу с врачом.
Работая с переводами и вообще с контентом для сайта, я на своей шкуре прочувствовала, как это непросто — дожать контент к релизу. Когда вроде бы уже есть готовый проект, и нужно всего-то тексты на двух языках написать и на сайте разместить. На этом «всего-то» мы хорошенько набили шишек. Ведь если в уже размещенном тексте на сайте решили что-то поменять, это затрагивает сразу кучу контуров и людей (автора исходного текста, переводов, контент-менеджера).
В целом, был переведен большой объем контента и после всех правок вышло неплохо. Всё приходит с опытом. Например, исходники текстов в русском и английском языке были у нас в разных файлах… теперь знаю, что лучше размещать двумя колонками в одном файле, чтобы было проще вычитывать.
В целом, был переведен большой объем контента и после всех правок вышло неплохо. Всё приходит с опытом. Например, исходники текстов в русском и английском языке были у нас в разных файлах… теперь знаю, что лучше размещать двумя колонками в одном файле, чтобы было проще вычитывать.
Екатерина
исполнительный директор
Какой усвоили урок: чек-лист при приемке перевода
Каким должен быть перевод:
Каким должен быть переводчик:
Не нужно переводить слова из одного языка на другой, нужно перенести текст из одной реальности в другую так, чтобы сохранить смысл, понятный для них обеих.
- адаптирован к культуре языка: шутки, сленг, аналогии, метафоры;
- адаптирован к действительности страны: учитывать национальные проблемы, стереотипы, устои и быт;
- содержать минимум двойного смысла (и использовать более нейтральные слова).
Каким должен быть переводчик:
- понимать и знать специфику отрасли, в контексте которой находится текст;
- возрастом, соответствующим стилю текстов. Если текст ориентирован на молодежь, переводчик тоже должен быть молодым — это напрямую влияет на тон и стиль текста;
- с любым образованием, не обязательно профильным (лингвист, учитель, переводчик). Главное, чтобы он владел иностранным языком уровня не ниже B2 (upper-intermediate) и знал его «живую» сторону: не как учат, а как говорят.
Не нужно переводить слова из одного языка на другой, нужно перенести текст из одной реальности в другую так, чтобы сохранить смысл, понятный для них обеих.
Когда готовишь проекты к релизу — хочется счастья. А получаешь в основном опыт. У нас ещё впереди испанский-немецкий, и я точно буду делать несколько вариантов перевода у разных переводчиков, а затем сводить все это воедино. Контур сложный, и сколько переводчиков, столько и мнений. Но мы справимся :)
Владимир
CEO «Сибирикс»