Стартап belingua.ru — удобный инструмент для заказа устного перевода
Результат Процесс
Трудности перевода
Сибирикс
Трудности перевода
Стартап belingua.ru — удобный инструмент для заказа устного перевода


Трудности перевода
Стартап belingua.ru — удобный инструмент для заказа устного перевода
Поиск переводчика похож на старт любых отношений: вы оба мало знаете друг друга, но приходится идти на риск и ввязываться в коммуникацию, чтобы достичь общей цели. Проект BeLingua буквально выстрадан его создателями: понимая, как трудно заказчику переводов и самому переводчику найти друг друга и сколько сопутствующих проблем бывает, наш клиент решил создать совершенно новую платформу для коммуникации в сфере переводов. Такую, чтобы и подрядчика выбирать было можно быстро и надёжно, и все юридические тонкости решались легко и комфортно.
  • Анна Резниченко
    Идеолог и основатель BeLingua
    Основываясь на накопленном опыте, мы постарались найти оптимальное решение и разработали новый тип современной и удобной платформы для поиска устных переводчиков. Теперь найти настоящего профессионала намного проще, а работа переводчиков с заказами удобна и структурирована.
Задачи проекта
  • 1
    Решить проблему поиска заказов для переводчиков и подходящего специалиста под нужды заказчиков переводов.
  • 2
    Реализовать систему рейтингов для исполнителей и максимально точный автоматический подбор переводчика под конкретный заказ.
  • 3
    Создать удобные личные кабинеты для переводчика и заказчика переводов со всей нужной информацией по заказам и возможностью урегулировать разногласия в один клик.
И всё это — в современном лаконичном дизайне, который бы вызывал доверие специалистов и заказчиков переводов, а также выделялся на фоне остальных решений в этой сфере.
Аналитика

В сфере переводов жёсткая конкуренция: топовые специалисты вынуждены делить рынок с «зелёными» выпускниками лингвистических университетов и любителями, которые жили за границей и теперь считают себя профи (ошибочно, конечно же). И самим переводчикам, и их клиентам приходится тратить немало усилий, чтобы найти друг друга: шерстить многочисленные ресурсы, искать на форумах и в тематических группах в соцсетях. Гарантий — никаких. Барьеров — множество:

  • недоверие к биржам из-за низкого качества самих сервисов,
  • сложности при взаимодействии с такими сервисами,
  • низкое качество переводов на рынке,
  • сложность выбора между огромным количеством кандидатов,
  • большие затраты времени и ресурсов на поиск,
  • уверенность заказчиков переводов в том, что хороший переводчик не станет искать заказы в интернете.

Платформа BeLingua решает эти проблемы и облегчает поиск подрядчика для заказчиков переводов из самых разных сфер: представителей экспортно-ориентированных отраслей, логистических и сырьевых организаций, органов государственной власти — в общем, всех, кто так или иначе контактирует с партнёрами, говорящими на другом языке.

Мы изучили несколько сотен отзывов в сети, прочитали пару десятков форумов, чтобы определить ключевых персон, заинтересованных в сервисе BeLingua, и разработали прототип.
В промоблоке сразу разделяем входящий поток пользователей на заказчиков перевода и самих переводчиков, а далее прозрачно рассказываем о работе платформы и предлагаем зарегистрироваться
Дизайн и анимация
Наш клиент был в поиске трендового решения, которое параллельно отражало бы экспертность платформы и смотрелось строго, но ярко среди других представителей отрасли. Аудитория чётко делится на заказчиков перевода и подрядчиков с первого экрана.
Мы реализовали анимацию заголовков: при скролле они переводятся с английского на русский, а буквы при этом шустро меняются — так же быстро, как синхронный перевод, например :) А на 404-й посетителей ждёт анимация с буквами в духе Матрицы.
Разные роли
На сайте две роли пользователей, поэтому мы сделали два личных кабинета: заказчика переводов и самого переводчика. Чтобы снять вопросы новичков, на сайте есть подробная инструкция по работе с платформой.

При регистрации заказчик перевода заполняет короткую форму и сразу может приступать к выбору подрядчика. В каталоге переводчиков на каждой карточке краткая информация о специалисте: его рейтинг, языки, тематики, город и цена — самое важное, что поможет понять, подходит ли специалист под задачу или нет.
Если переводчик понравился, можно зайти на его страницу — там есть развернутая информация: все языки и тематики, которыми владеет переводчик, видео- и аудио-анкета, образование, сертификаты, открытые визы.
Подробные данные о себе каждый переводчик заполняет при регистрации, а после информация верифицируется представителями платформы BeLingua: они лично собеседуют каждого нового подрядчика, чтобы убедиться в его компетенциях, знании языка и подтвердить его надежность.
  • Артём
    Разработчик
    Пока переводчик не верифицирован системой, он не может приступить к работе на платформе. После того, как проверка пройдена, и переводчик принят, администратор сайта BeLingua даёт ему доступ к платформе, чтобы специалист мог приступать к работе.
Личный кабинет
Интерфейс личного кабинета и для заказчика переводов, и для самого переводчика схожий: есть отдельные вкладки с настройками профиля, заказами, уведомлениями и отзывами. В ЛК заказчика переводов заказы для удобства поделены на группы по статусу выполнения: предложенные, в процессе и архивные. Сразу видно, какой заказ ожидает выполнения переводчиком, а какой отменен или завершен.
  • Павел Лапушкин
    Сооснователь BeLingua
    Мы уже наблюдаем глобальное проникновение платформ двустороннего взаимодействия и агрегацию различных отраслей от такси до посуточной аренды жилья. И вот пришла пора показать рынку, каким может быть переводческое бюро в условиях цифровой экономики.

Когда заказчик перевода создаёт заказ, у него есть два варианта:

  1. предложить его конкретному переводчику (удобно для тех, кто уже работал с каким-то специалистом и хочет сотрудничать с ним снова),

  2. опубликовать, чтобы заказ был виден для всех переводчиков платформы (подходит для тех, кто на платформе недавно или для очень специфических заказов).
  • Артём
    Разработчик
    BeLingua очень напоминает социальную сеть для профильных специалистов — не хватает только чата, который мы планируем реализовать на следующем этапе.
Простое заключение сделок
Заказчики в поисках переводчика могут использовать два сценария: просматривать каталог вручную или заполнить подробную форму для подбора подходящей под их задачу кандидатуры. Можно указать не только языки перевода, но и выбрать пол переводчика (иногда это важно), а также указать продолжительность работы в часах и точное время старта выполнения заказа. Например, встретить с заказчиком китайскую делегацию в час ночи и последовательно переводить в течение 5 часов. С учетом введенных параметров система выдаст наиболее подходящие варианты, опираясь на подробнейшие анкеты переводчиков.
В мобильной версии для заказчиков переводов реализован механизм, напоминающий Тиндер: карточки каталога можно свайпать влево, если переводчик не понравился, и вправо, если есть желание отдать ему заказ. Также переводчиков можно пропускать, чтобы позже обдумать кандидатуру ещё раз.
  • Артём
    Разработчик
    Для свайпов карточек, как в Тиндере, мы использовали библиотеку Hammer.JS: она позволяет перетаскивать объекты на экране, как угодно. Для карточек заданы оси X и Y — при положительном отклонении по оси Х, соответственно, и результат положительный (выбран переводчик), при отрицательном — кандидатура отклоняется.
Другая фишка, подсмотренная у Тиндера: выбор заказчика перевода и подрядчика должны совпасть. То есть, если заказчик перевода предложил переводчику заказ, но тот его отклонил — коммуникация не получится. Контактные данные стороны могут увидеть, только если предложение на перевод и отклик по нему совпадают. Когда сделка завершена, контакты снова исчезают.
Прозрачное ценообразование и гарантии
После собеседования с представителями платформы по каждому переводчику устанавливается рейт: цена услуг за час. Заказчик перевода обязан оплатить заказ перед стартом работ. Так платформа гарантирует оплату работы переводчику: на этапе аналитики мы многократно встречали отзывы на форумах, когда заказчик перевода попросту «сливался», ничего не заплатив специалисту.

При отмене заказа любой из сторон после урегулирования разногласий платформа анализирует, на каком этапе заказ был прекращен, и возвращает часть денег заказчику перевода: если заказ не был выполнен переводчиком вовсе — всю сумму, если был выполнен частично — только часть.

Для удобства оплаты сайт интегрирован по API с Яндекс.Кассой: можно оплачивать услуги переводчиков как банковской картой, так и по счету — он формируется автоматически.
  • Павел
    Сооснователь Belingua
    У нас всего 1 документ, который размещается на сайте, — это удобно. Процесс оплаты тоже комфортный — отправляем деньги через Яндекс.Деньги или сразу на карту. И здесь мы не берем на себя обязательств по уплате налогов за переводчиков, поскольку как ИТ-платформа мы продаем лицензии заказчикам.
  • Екатерина
    Руководитель проекта
    На следующем этапе планируем подключить холдирование для несрочных заказов: деньги заказчика не будут списываться с его карты сразу — вместо этого они будут резервироваться (блокироваться на карте).
Другая частая проблема: невозможность произвести оплату услуг перевода через бухгалтерию фирмы-заказчика перевода (не у каждого переводчика есть своё ИП). Платформа BeLingua предоставляет все нужные закрывающие документы для заказчиков, а расчёты с переводчиками по завершению каждой сделки забирает на себя.
  • Павел
    Сооснователь Belingua
    Мы упрощаем процесс платежного взаимодействия переводчиков с заказчиками по модели peer-to-peer с использованием инструментов Яндекс.Кассы. Если потребуются закрывающие документы, можем предоставить их при заключении отдельных соглашений.

    Но, как правило, этого не требуется — при регистрации заказчик соглашается с условиями Публичной оферты, которая не предполагает никаких дополнительных «бумажных» документов. А переводчики и вовсе являются занятыми профессиональной деятельностью субьектами. Belingua.ru — не агентство и не бюро, а значит, не обременяет их никакими трудовыми документами.
Заказчик при завершении сделки может поставить оценку переводчику и написать отзыв — это влияет на рейтинг переводчика. Если же переводчик завершил сделку, а заказчик у себя в личном кабинете нет, работа считается выполненной, но подсвечивается в списке серым. Такие заказы тоже влияют на рейтинг переводчиков на платформе.
Арбитраж сделки внутри платформы
Заказ всегда можно отменить прямо на платформе, но система предупредит о последствиях: если его отменит сам заказчик перевода, то потеряет уже уплаченные деньги, если исполнитель — потеряет баллы рейтинга.
  • Екатерина
    Руководитель проекта
    Администрация сайта жестко следит за исполнением всех заказов. И если появилась информация о недобросовестности переводчика, и она подтверждается, то такой специалист больше не сможет работать на этой платформе — BeLingua за супернадежность и качество.
В случае разногласий конфликт решается офлайн при участии представителей платформы — достаточно кликнуть на кнопку «Обратная связь» в футере и заполнить форму. Модерация обращений пока происходит вручную. В будущем планируется автоматизировать процесс: средства со счета заказчика перевода будут списываться в зависимости от статуса заказа на момент его завершения (чем раньше заказчик решит внезапно завершить сделку, тем дороже она ему обойдётся).

  • Максим Коломиец
    Сооснователь Belingua, VC
    Мы делаем компанию с культурой, основанной на доверии, открытости, поддержке, простоте и идеях. Если вы готовы принять эти ценности, то нам по пути, и проект BeLingua станет отличной площадкой для молодых и опытных переводчиков.
  • Екатерина
    Руководитель проекта, Сибирикс
    Было интересно работать над проектом — воплотить в жизнь идею клиента об удобной платформе, где могут встретиться заказчик переводов и нужный ему специалист. Сайт получился классный! Яркий дизайн, плавные анимации, быстро работают на всех устройствах — всё по канонам современной разработки.

    Уже много сделано, но впереди большие планы — и всё для того, чтобы сделать взаимодействие сторон еще более комфортным. В частности, сделаем отложенные оплаты (резервирование денег на карте заказчика переводов для незавершенных сделок), матрицы цен для различных типов переводов и языковых пар и еще много чего! Не буду рассказывать все, а то будет неинтересно. Лучше сами посмотрите :)
  • Павел Лапушкин
    Сооснователь Belingua
    На каком-то из семинаров компании SkillBox я услышал про Сибирикс. Зашел на сайт, посмотрел на портфолио, почитал о SCRUM-подходе в работе, увидел, что они работают со стартапами. Недолго думая, отправил начальное ТЗ — мне позвонил Дмитрий, мы всё обсудили. Условия понравились, и на свой страх и риск я убедил всех участников проекта поработать с Сибирикс. И мы не ошиблись :)

    Огромное огромное спасибо всей команде, которая работала над нашим проектом, которая постоянно отвечала мне на все, даже на самые глупые вопросы, давала правильные рекомендации и обратную связь!
Готовый проект